Présentation (Éditeur)
Révisée dans sa meilleure version devenue inaccessible, la traduction de Kazimirski s’impose comme un classique. (Re)découvrez le texte sacré de l’islam dans l’une de ses premières traductions, toujours actuelle. Savant du XIXe siècle ouvert au monde, le franco-polonais qu’était Albert Kazimirski en a donné quatre versions. Voici ici enfin rendue accessible au public la meilleure d’entre elles. (...) Chargé de réviser la deuxième traduction du Coran en français, il en fait sa propre traduction, publiée pour la première fois en 1840. C’est cette version, revue par ses soins, qui est aujourd’hui rééditée.
Préface de Jacqueline Chabbi.
Translator
Exilé de Pologne, Albin de Biberstein KAZIMIRSKI fut naturalisé français après 1830. Il naquit à Kaschau (Pologne) le 2 novembre 1808 et mourut à Paris le 23 juin 1887. En 1839, il entra dans la carrière diplomatique et fut successivement : attaché à la Mission française en Perse (septembre 1839), attaché au cabinet du ministre comme traducteur interprète (1er février 1851), secrétaire interprète pour les langues orientales à Paris (septembre 1858), secrétaire honoraire interprète honoraire (mars 1883-juillet 1884)
(Source : Grand dictionnaire universel du XIXe siècle : français, historique, géographique, ..., vol. 17, p. 1479)
Bibliography
– Catalogue de livres anciens et modernes : cartes, manuscrits orientaux, etc. : composant la Bibliothèque de feu M. A de Kazimirski : [vente maison Silvestre, rue des bons-enfants, du 18 au 21 janvier 1888 / par le ministère de Me Léon Tual, commissaire-priseur ; assisté de M. C. Klincksieck, libraire], Paris, Klincksieck, 1888, 74 p.
– Dictionnaire Arabe-Français, Tome 1 : contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc, libr. du Liban / 1860
– Dictionnaire Arabe-Français, Tome 2 : contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc, libr. du Liban / 1860
– Le Koran, Charpentier, 1859.
Crédit photo : Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source gallica.bnf.fr / BnF